|
|
As
Christianity expanded across the world, its (Greek) texts were soon
translated into an increasing number of languages; Latin, Coptic (a
group of Egyptian dialects), Syriac, Armenian, Georgian etc. This
practice is perhaps indicative of the importance to which the Church
attached for producing copies of its writings which were understandable
and accessible to its congregations. Studying these different
translations can help us to understand the way in which the Biblical
texts developed. It can tell us from which parent text (language and
version) a copied text was translated. The style of the translation
(which particular words are selected) can also indicate how the texts
were received and understood.
Hikmat Kachouh is researching a group of texts, which have so far
received surprisingly little attention – the Arabic Gospels. His aim
is to classify over 210 Arabic manuscripts which contain continuous
Gospel texts (excluding Lectionaries, Gospel texts with commentaries
etc.). The dates of these documents range from the 8th to
the 19th Centuries, incorporating 20 library
collections from nine different countries. The classification will
include a codicologic (physical) description, together with a
transcription, with critical apparatus, of a test-passage from each
manuscript. Special attention, with an in-depth linguistic and textual
study, is being focussed on the earliest of the Arabic manuscripts (8th/9th
Centuries).
Unlike printed documents, all hand-copied manuscripts are
different. However, as with people, similarities in characteristics can
begin to emerge which suggest a type of family relationship. Texts can
therefore be classified according to families. A textual analysis of the
Arabic Gospels has enabled Hikmat to group the manuscripts into 15
provisional families. This will then allow him to identify each
manuscript’s possible source document (Vorlage)
and to study the relationships between the various text families.
An exciting aspect of Hikmat’s research is that we are beginning
to get a clearer understanding of the type of texts circulating in this
region at this time. Hikmat has detected that some of the manuscripts
translated from Greek show an agreement (or reflect the textual
characteristics) with the Western and Alexandrian text-types. A
text-type is a group of families. The Western text-type is generally
associated with Italy, Gaul and North Africa, while the Alexandrian a
text-type often highly regarded for its careful and scholarly
transmission, so called because at one time it was thought to have
derived from Alexandria. Moreover, those translated
from Syriac, follow closely the Peshitta version. The Peshitta was the
authorised text of the
Syrian
Church
which dated from around the late 4th to early 5th
Centuries. It omitted 2 Peter, 2 and 3 John, Jude and Revelation, which
were judged by the
Syrian
Church
as not being canonical. One or two manuscripts, however, show occasional
agreement with the Old Syriac versions (Sinaiticus and Curetonian).
What is also exciting about Hikmat’s work is the way the texts
are related to their historical context. They can begin to show us how
the Christians responded to the spread of Islam at this time.
Furthermore, Hikmat suggests that by looking at the words/phrases
selected by the Arabic scribes in order to translate ‘theologically
loaded’ terminology might also benefit 21st Century Arabic
translations, which, in turn, could enhance the contemporary
Christian-Muslim dialogue. |
|
Meet the Researcher
Before
coming to
Birmingham
, Hikmat was
a faculty member, teaching New Testament, at the Arab Baptist
Theological Seminary,
Beirut
Lebanon.
Hikmat
has expressed to us that he would be delighted to talk about any aspect
of his research and answer your questions on it. We can pass your contact details on
to him through this site.
|